Saul Bellow és un
escriptor que, malgrat elogiar-lo, li mereix a Harold Bloom certes prevencions.
A El futuro de la imaginación (recollides
aquí) li lloa el
talent dickensià per a construir grandiosos personatges secundaris i per
arrossegar al lector amb el seu humor i la força narrativa, però l’acusa de
construir un personatge central deslluït i en el qual s’hi troben massa
característiques del propi Bellow, el que tenyeix i malmet les descripcions de
les dones herzogianes. A més, un altre lector de garanties, David
Cuscó, ha reconegut que en cap cas ha pogut avançar en la lectura de
novel·les de Bellow, i això que ho ha provat amb vàries.
La seva novel·la generalment
considerada com a més reeixida, Herzog, s’inscriu en el tipus de
narració realista però de tall psicològic que mostra què és viure en el món
contemporani, en aquest cas a principis dels anys seixanta als Estats Units. Un
home acabat de divorciar per segon cop passa l’estiu immers en plena confusió
mental. Mentre redacta mentalment cartes a les més diverses personalitats, ja
del seu entorn, ja famoses, fa una revisió de la seva vida, anhels, fracassos,
frustracions.
El relat es basa
en la descripció d’escenes segons els recursos del realisme que vol transmetre
sensació de versemblança, però amb variants significatives. Bellow fa un
estrany ús de la tercera persona, completament trampós, que és en realitat una
primera persona encoberta; per exemple, només verbalitza el que pensa un dels
personatges, Moses Herzog, el protagonista. La veu narrativa en realitat opera
com un desdoblament del propi Herzog. Les irrupcions en els pensaments de
Herzog no estan marcats per cap marca tipogràfica distintiva (cometes, acotacions),
el que torna més complexa i alhora més fluida la narració –suposem que ho va fer
pel guany en aquest sentit–. La tercera persona li permet narrar escenes en les
que no està Herzog però suggerir que es tracta de fabulacions pensades pel
protagonista.
Superposat a
aquest relat del que li va succeint al protagonista hi ha les cartes que aquest
planteja escriure a les més variades personalitats, des dels interlocutors amb
els que es relaciona fins les celebritats mundials. Les cartes fantasiejades sí
es destaquen tipogràficament amb unes cursives. Al meu parer, aquesta
combinació és el més singular i valuós de la novel·la de Bellow.
La memòria de
Herzog fa reviure una munió de persones que han tingut participació en la seva
vida, en un procés d’anamnesis amb
cert grau de distorsió al·lucinada, pròpia d’una persona alterada pel divorci i
per assabentar-se que la dona li feia el salt amb el millor amic –amb derivades
homosexuals–. Aquest exercici de remembrança no només informa de la vida de
Herzog sinó serveix per a retratar un ampliéssim
elenc de secundaris plens de vida i de singularitat, mitjançant els quals
queden apuntats molts temes de la primera meitat del segle XX: la societat
consumista nord-americana, la diàspora, els trasbalsos viscuts a Europa, la
ruptura de molts emigrants als Estats Units (bé, en aquest cas a Canadà)
respecte als seus orígens en l’Europa oriental, la vida de l’artista o de l’home
de cultura...
Dos temes
destaquen sobre la resta: la fragilitat de les relacions de parella al món
contemporani i l’estatus masculí. Herzog evidencia la confusió creada per les
noves condicions de vida en un home que fuig de l’estereotip del mascle però
que no té gens clar quin ha de ser el seu paper en el joc social. Mentre ho
aclareix, va de dona en dona, a la cerca del seu encaix social, cerca
condemnada al fracàs, o almenys a un equilibri molt inestable. Herzog descriu com poques obres fins
llavors (1964) la crisi de l’home contemporani. Moses Herzog es qüestiona per
les relacions de parella i per les diferències entre la masculinitat apresa en
comparació amb el la seva experiència al present de la ficció, després d’haver
patit el segon divorci i amb tot el seu entorn tement que es torni boig –de
motius per la temença no els en falten. Valorat tot, i malgrat els clarsobscurs
existents (sobretot fluixeja en les valoracions de les dones de Herzog), crec
que el joc formal i la gran vivesa de l’elenc de secundaris valen una
capbussada en les seves planes.
Pel que fa a la
traducció de la vella edició de butxaca a Llibres a mà, editada per un duet
format per Destino i 62, encara que no resulta excepcional (fins i tot contenir
faltes), però em sembla prou endreçada. M’agradaria poder anotar l’autor però,
en un gest inaudit i gens respectuós, no s’indica en cap punt del llibre.
Incomprensiblement, s’indica qui va realitzar la fotografia de la portada però
no qui va traslladar el text al català. Potser la traducció no és cap obra
mestra, però en cap cas mereix aquest oblit, una mena de damnatio memoriae. Probablement no deu ser important, o com a mínim
Destino i 62 no ho consideraven així.
Coses del mercat editorial; en aquest aspecte diria que afortunadament
s’ha millorat una mica.
2 comentarios:
Per començar, gràcies per citar-me en el mateix paràgraf que parles de Harold Bloom, Roger. És un honor excessiu però agradable, és clar.
Veig que tu sí que has pogut amb Herzog. A veure si això fa que torni a agafar aquest llibre amb més ganes, potser el que em falla després de tants fracassos és la predisposició.
Salut!
Bon dia, David.
Jo només ho he intentat amb Herzog, però, de la que diuen que és la millor obra. Potser t'ha costat per totes les planes egòlatres sobre Herzog i la dona de la que s'ha separat, però si passes a les planes sobre la família a Europa o al Canadà crec que la teva valoració respecte a Bellow millorarà molt.
Publicar un comentario