Diferent, de William Burroughs (Queer)
forma un díptic amb Ionqui, dues
novel·les escrites amb plena voluntat d’épater
la bourgeoisie, amb la pretensió de guanyar uns quants dòlars gràcies al
possible escàndol que provoquessin ambdues.
Totes dues
furguen en l’abjecció, però sempre en un registre encara realista, en que es
manté el registre mimètic respecte a la societat de Burroughs, a la seva
biografia a la versemblança dels episodis inclosos o fins i tot a l’experiència
cognitiva “normal”, un registre narratiu que abandonaria per l’experimentalisme
a l’Esmorzar nu o La màquina tova. Amb Diferent l’escriptor buscava una obra
més convencional, tot i que la intenció mercantilista no va sortir com havia
previst, ja que va trigar més de trenta anys en publicar-la.
Degut a la
diferència entre l’època de l’escriptura i la de la publicació Burroughs va
afegir una introducció en primera persona que crea una distància entre l’autor
i el moment de creació de la novel·la. El recurs li permet transmetre molta més
sensació de realitat, com si el contingut del llibre tingués correspondència
amb la seva vida –sigui aquest fet autèntic o no– , un to confessional gràcies
al qual obté una gran força empàtica. L’estratègia narrativa de pretendre que
tot es basa en fets efectivament viscuts fa que el lector s’identifiqui més
intensament amb personatges i història, com també succeeix amb el realisme
brut, estil molt proper a Queer.
En canvi, en els
capítols del Queer original, els
escrits trenta anys abans, Burroughs va triar un major grau de distància, amb
una tercera persona que es manté en bona mesura subjecte al protagonista,
William Lee, però que en ocasions fins i tot manifesta els pensaments i
sentiments no explicitats d’algun altre personatge, com l’objecte de l’amor de
Lee. William Lee actua com alter ego de Burroughs, tal i com també succeirà en
la magna opera de l’escriptor, l’Esmorzar
nu.
Potser el més
interessant siguin fragments de xarlatanisme de William Lee en que deforma la
realitat amb la seva gran capacitat imaginativa, com posseït, en un trànsit en
que ni controla ni crea el discurs, fragments en que s’avança molt de l’esperit
de l’Esmorzar nu, malgrat que amb
unes formes més convencionals.
Finalment,
apuntar el desencert de la traducció del títol. Marieta hauria sigut molt més encertat. Es tractaria d’un exemple més
de l’intent de suavitzar que ha caracteritzat molt sovint les traduccions al
català.
No hay comentarios:
Publicar un comentario